Ta strona używa plików cookie w celu usprawnienia i ułatwienia dostępu do serwisu oraz prowadzenia danych statystycznych. Dalsze korzystanie z tej witryny oznacza akceptację tego stanu rzeczy.
Polityka Prywatności
Jak wyłączyć cookies?   
ROZUMIEM

Tłumaczenia naukowe - kiedy są potrzebne i jakie wyzwania stawiają przed tłumaczem?

  • Napisane przez  Artykuł sponsorowany
Tłumaczenia naukowe - kiedy są potrzebne i jakie wyzwania stawiają przed tłumaczem?

Tłumaczenia naukowe są specyficznym typem przekładów pisemnych. Kiedy okazują się niezbędne i jakimi umiejętnościami musi wykazać się tłumacz, aby jego klient otrzymał rzetelny, profesjonalnie przygotowany tekst?

Postępujący proces globalizacji nikogo już nie dziwi. Przywykliśmy do szybkiego rozwoju technologii i możliwości wymiany informacji z osobami z drugiego końca świata w zaledwie parę minut. Aby jednak skutecznie komunikować się z innymi, należy pokonać jedną istotną przeszkodę — barierę językową. W codziennym życiu nie przysparza nam ona większych trudności — wiele osób zna przynajmniej w podstawowym stopniu jeden lub kilka języków obcych, a w razie potrzeby w kilka chwil przetłumaczymy potrzebne słowa i zdania dzięki internetowym programom do tłumaczeń. 

Sprawa komplikuje się, gdy naukowcy chcą przedstawić wyniki swoich badań szerszemu gronu. Wówczas podstawy języka obcego nie wystarczą — w takiej sytuacji potrzebny jest rzetelny tłumacz wykonujący tłumaczenia naukowe (np. biuro tłumaczeń Tlumaczenia-GK.pl).

Tłumaczenia naukowe — kiedy i komu są potrzebne?

Z usług tłumacza tekstów naukowych korzystają najczęściej naukowcy, studenci, instytucje badawcze, uniwersytety lub firmy. Zlecają oni tłumaczenia różnych typów prac naukowych: artykułów prasowych i referatów, prac doktorskich, monografii, recenzji, rozpraw naukowych, sprawozdań, odczytów i projektów badań. Tłumaczenia tego typu są niezbędne, by dzielić się wiedzą w międzynarodowym gronie specjalistów, ogłaszać przełomowe badania w zagranicznej prasie specjalistycznej lub dzielić się nimi za pośrednictwem internetu, a nawet wydawać książki naukowe w języku obcym. Tłumaczenia naukowe są także dużym ułatwieniem dla studentów i pracowników naukowych, którzy chcą zrobić karierę na szczeblu międzynarodowym.

Tłumaczenia naukowe wykonuje się dla każdej dziedziny nauki. Duże zapotrzebowanie na teksty tego typu obserwuje się w takich branżach jak prawo, nauki społeczne, medycyna, ekonomia, finanse, nauki ścisłe i przyrodnicze, nauki humanistyczne. Tłumacz powinien pamiętać, że każda dziedzina rządzi się swoimi, odmiennymi prawami — obowiązują w niej nieco inne wymogi dotyczące konstruowania prac naukowych, a przede wszystkim istnieje specyficzne słownictwo, charakterystyczne dla danej dziedziny, które musi być stosowane adekwatnie i konsekwentnie.

Tłumaczenia naukowe — wyzwanie dla tłumacza

Tłumaczenia naukowe przyczyniają się do rozpowszechniania wiedzy, jednak osoby wykonujące przekłady tego typu stoją przed dużym wyzwaniem. Teksty muszą być przetłumaczone bardzo wiernie, ponieważ każde odstępstwo od oryginału, niezrozumienie specyficznego kontekstu językowego, żargonu naukowego lub pominięcie fragmentu, może zmienić znaczenie tłumaczonego tekstu. W efekcie może doprowadzić do błędnego zrozumienia pracy naukowej, której badacz poświęcił wiele miesięcy, a czasem nawet lat pracy. Błąd tłumacza może rzutować na prowadzenie dalszych badań oraz na dobre imię naukowca. Dlatego tak ważne jest, aby zlecać tłumaczenia naukowe rzetelnym, sprawdzonym tłumaczom o dobrych referencjach.

Tłumaczeniami naukowymi zwykle zajmują się osoby, które mają wykształcenie dwukierunkowe lub stopniowo zdobywały doświadczenie i dokształcały się we własnym zakresie. Doskonała znajomość języka obcego oraz dziedziny, z której pochodzi tłumaczony tekst, jest bardzo cennym połączeniem. Tym bardziej że na tym komplikacje się nie kończą! 

Tłumacz musi podjąć decyzję o stosowanym słownictwie i konsekwentnie używać go w całym tekście, trzymać się ściśle określonego stylu pracy naukowej, a równocześnie zachować styl autora, a przy tym zadbać, by ogólny sens tekstu był czytelny dla zagranicznych odbiorców. Czasem jest to utrudnione np. ze względu na różnice kulturowe. Samo przetłumaczenie tekstu to jednak nie wszystko. Na koniec tłumacz musi zadbać o skrupulatne sprawdzenie swojej pracy, by oddać klientowi bezbłędny tekst. W profesjonalnych biurach tłumaczeń korektę wykonuje druga osoba, by zminimalizować ryzyko błędów.

Tłumacz naukowy — praca trudna i… satysfakcjonująca?

Tłumaczenia naukowe to wielogodzinna praca ze skomplikowanym tekstem, przeszukiwanie źródeł oraz konsultacje ze specjalistami z wybranych dziedzin. Tłumacz powinien więc cechować się cierpliwością, konsekwencją i poczuciem odpowiedzialności. Bez wątpienia przydatne jest także samozaparcie i dobra organizacja własnej pracy! 

Choć tłumaczenia naukowe są bez wątpienia trudne i wymagające, niektórzy tłumacze cenią sobie wykonywanie zleceń tego typu. Dzięki temu mogą dołożyć swoją cegiełkę do postępu nauki i pomóc badaczom w rozwijaniu ich kariery naukowej. Dla wielu specjalistów to satysfakcjonujące zajęcie, które daje możliwość pogłębiania własnej wiedzy — i przyczynia się do pogłębiania wiedzy innych.

Dodatkowe informacje

  • .:
Powrót na górę

Moje konto

Współpracujemy

       https://www.ubezpieczeniemieszkania.pl/

Zostań promotorem

Więcej